Skip to main content

Szavakkal festett álomfalak (HU)


Az álom

Amikor éjszaka felkeltem, a fekete sötétségben hirtelen semmit sem láttam. Megdörzsöltem a szemeimet, hátha a félhomályban csendben alvó tárgyakat is meglátom, de csak a szürke körvonalak táncoltak fáradt szemeim előtt.

Felültem az ágyban és lelógattam a lábamat, ami a hűvös padlót érintve egy különös érzést indított el a lábam felől az agyamig; ekkor történt meg az, hogy bevillant, hogy volt egy álom, ami valójában felébresztett.

Azt hiszem, hogy akkor hajnalban a legnehezebb feladatot próbáltam meg, vagyis felidézni az álmot, az érzést.

Először ízeket éreztem a számban. Biztos voltam benne, hogy ismerem ezt az ízt. Édes volt és krémes.

Oh, az a csodálatos csokoládé. Bizony, az eltéveszthetetlen, felismertem!

Amíg eddig eljutottam, addig ismét csukva volt a szemem. Talán el is aludtam így ülve.

Amikor az utolsó ízélmény is eltűnt a nyelvem hegyéről, ismét kinyílt a szemem. Az álom-kirakós szépen kezdett összeállni.

Újabb percek csukott szemmel.

De hol is vagyok? Lelki szemeimmel tapogatózok a képzeletbeli helyen, ahol az álmom játszódott, de csak a puha és nedves füvet tapintottam. Lefele néztem, de a sötétben semmit sem láttam. A fejemet az álmomban felemeltem és ekkor jöttem rá, hogy mit látok. A csillagokkal tapétázott felhőtlen éjszakai égbolt alatt ültem, számban a csoki édes íze és a körülöttem levő csend. Milyen jó is itt! Úgy éreztem belelátok az űrbe.

Ekkor azonban újra kinyitottam a szemem az ágyban. Azt, hogy mennyi ideje üldögéltem az ágyam szélén, nem tudtam, az óra digitális kijelzője a távolban halványan pislákolt, de nem láttam.

Majdnem teljes volt már a kép, de éreztem, hogy valami még hiányzik. 

A szemem ismét becsukódott.

Újra a csendes, sötét és csodálatos égbolt alatt voltam és néztem. Élveztem a helyzetet, mert itt biztonságban voltam mindentől és mindenkitől. 

Alig telt el néhány perc, amikor be tudtam azonosítani, hogy mi a kirakós utolsó darabja. Ez egy érzés volt és nem kézzel fogható. Egy érzés, amit a szívedben is érzel. Nem volt ez más, mint a szerelem. De kibe is voltam szerelmes azon az éjszakán? A látványba? Esetleg az üresen zörgő csokipapírba? Vagy esetleg egy személybe? Dehát egyedül vagyok.

Na ez az, mondtam magamnak. Hogy egyedül vagyok. Kiléptem az álomvilágból, belebújtam a papucsomba és úgy döntöttem inkább felkelek. 

Végülis csokit és űrt itt is láthatok. A többi pedig csak az ezen felüli extra lenne. Ha lenne.



Az írást Závada Péter Nugát című verse ihlette.

NUGÁT

           „A Sztratoszférába feljutó vulkáni eredetű savak szintén
           elősegíthetik a gyöngyházfényű felhők kialakulását…”

a nyári űr ma díszdoboznyi bonbon
rumos, diós, kering a sok planéta
hegyekben áll a tejnugát a Holdon
zsebembe szárad édes olvadéka

de holmi krémre, mondd babám, ki gondol
e gejl, cukorkagyári hordalékra
te vagy, kiért ma fájva fáj a gyomrom
savaktól ég, akár az égi szféra

legyél csokimba málna-grannulátum
leszek csigádba jó fahéj, igérem
s ha jő papírod oldalán a dátum

mi majd bután kacagva, kéz a kézben
akár egy-egy falatka, föl-le járunk
a zord idő metál-protézisében.

A vers Závada Péter 2012-ben megjelent, Ahol megszakad című kötetében olvasható.

Köszönöm neki ezt a csodálatos verset!

Viszlát ugyanitt, várlak vissza!

C.K.T.

Comments

Popular posts from this blog

Cicatriz (ES)

    Incomprensible Creo que a todos nos afecta de alguna manera la situación actual en Europa, la violencia sin sentido y la guerra. En esos momentos, muchos de nosotros experimentamos profundidades increíbles; yo no fui diferente. El siguiente poema está inspirado en esta situación e indica que tales heridas infligidas a la sensación de seguridad de las personas son difíciles de curar. Deseo perseverancia a todos, pero especialmente a los que están directamente involucrados. Cicatriz Las extremidades en mi cuerpo estan conectados entre mi Y solo me pongo mal el cuerpo esta en reposo Y sé que soy yo, soy yo. Pero la mano derecha de repente piensa lo contrario, Alcanza el cuchillo en el cajón, Y mientras el izquierdo abotono el botón, La derecha lo acompañó como una sombra negra. Y el cuerpo se tensa. El silencio se fue inesperado, Se enfrenta al borde con horror, Su encuentro con lo es el infierno Se alivia con el viento que sopla por la boca. Y el cuerpo se dobla de dolor. La...

Colores encantadores (ES)

                                                                                  ¡Estimado visitante! Mi primer poema que comparto aquí con vosotros, o al menos la traducción aproximada del original con el título Igéző színek. Colores encantadores El azul quema, El blanco devora, El gris aguanta, La esperanza muere. El negro espera, El moreno camina, El rojo afecta, Imagen fija gris. Los cordones naranjas, El rojo quema, La rosa vive, Pero no espera. El rubor zumba, El verde muerde, La pena del clarete, Atormentado. La purpúra bebe, Pero no ayuda, La tristeza negra, Se extiende sobre mí. /C.K.T. 2022.01.29./   ¡Adiós, te espero de vuelta! C.K.T.

Confesión (ES)

                                Mi confesión, pero espero que no sea fatal Huh. Creo que tal vez eso es lo que me vino a la mente la primera vez que lo terminé. No era el tipo de sentimiento cuando finalmente lo superabas, sino cuando la imagen se unía y te atreves a respirar o recordar porque te contuviste hasta entonces. Exactamente esa experiencia fue el primer libro de Bander Anita y, con suerte, no el último, Confesiones fatales. ( Végzetes vallomások ). Lo recomiendo con un corazón tranquilo   para comprar . Por un lado, porque para citar a mi banda favorita, “No te compres una, apoya la cultura…” ( Bëlga - Együtt vagyunk, Lajos ),y por otro lado, porque es húngaro y brillante. Pero todo sobre el increíble autor se puede encontrar en los siguientes dos enlaces, vale la pena visitarlo porque muestra una sofisticación fantástica en cada interfaz social: BanderBook página de web:...